Clarice

O QUE CLARICE SUSSURRA EM SEU OUVIDO?

JOHNNY LORENZ (UNITED STATES)
ep. 49
JOHNNY LORENZ (UNITED STATES)
ep. 49
JOHNNY LORENZ (UNITED STATES)

Poet and Professor of Brazilian Literature at Montclair State University reading excerpts from his translations of A cidade sitiada (The Besieged city) and Um sopro de vida (A Breath of Life), in English.

LOUISE DUPRÉ (CANADA)
ep. 48
LOUISE DUPRÉ (CANADA)
ep. 48
LOUISE DUPRÉ (CANADA)

Poet and Professor of Literature and Creative Writing at the Université du Québec reading excerpts from the short-story “A mensagem” (“Le message” in Corps sépares), in French.

ELEONORA CRÓQUER PÉDRON (VENEZUELA)
ep. 33
ELEONORA CRÓQUER PÉDRON (VENEZUELA)
ep. 33
ELEONORA CRÓQUER PÉDRON (VENEZUELA)

Professor of Literature at the Universidade Simón Bolívar reading excerpts from her essay “Una vida que no cesa de inscribirse como exceso entre la letra y el cuerpo de la autora o lo que hace excepción en el ‘caso’ de Clarice Lispector”, in Spanish.

PERE COMELLAS CASANOVA (SPAIN)
ep. 30
PERE COMELLAS CASANOVA (SPAIN)
ep. 30
PERE COMELLAS CASANOVA (SPAIN)

Professor of Portuguese Studies at the Universitat de Barcelona reading his translation of the short-story “Ruído de passos” (“The Sound of Footsteps”) from A Via Crucis do Corpo [The Via Crucis of the Body], in Catalan.

MARYSE CHOINIÈRE (CANADA)
ep. 29
MARYSE CHOINIÈRE (CANADA)
ep. 29
MARYSE CHOINIÈRE (CANADA)

Artist and Professor of Literature and Creative Writing at Cégep de Saint-Jean-sur-Richelieu reading the short-story “É para lá que eu vou” (“C´est là que je vais”) from the collection Onde estivestes de noite (Où étiez-vous pendant la nuit), in French.

Fim do conteúdo

Erro...

Quero participar

Faça parte do

Para reunir sua voz à biblioteca sonora, escolha o texto da obra de Clarice que mais aprecia e preencha o formulário ao lado.

No corpo da mensagem, escreva o nome do texto e o idioma em que deseja enviar sua leitura.